Lunes 28 de Septiembre de 2020

Hoy es Lunes 28 de Septiembre de 2020 y son las 13:09 Radio argentina 89.3 Mhz www.argentinaenlinea.com.ar

  • 22.8º
  • Soleado

ACTUALIDAD

23 de noviembre de 2019

La red social facebook habilitó el idioma Qom en su plataforma

Seis rosarinos y cinco chaqueños tradujeron miles de palabras del glosario de Facebook al Qom, el idioma de la comunidad Toba que habita en su mayoría en Santa Fe, Chaco y Buenos Aires

Facebook ya mostró los cambios que fueron posibles gracias al esfuerzo de la comunidad Qom en alianza con la asociación civil Latinoamérica Habla, de la que participan las rosarinas Cecilia Piaggio y Eugenia Urrere. Esta incorporación ya se encuentra disponible, aunque depende de las actualizaciones que cada usuario de la red social realice.

La fundadora y directora respectivamente, contaron sus sensacioanes  sobre el entusiasmo de concretar algo que llevó todo el año: “Cecilia se reunió con representantes de Facebook para saber cuánto faltaba, y le respondieron ‘cuando esté el 70% cargado. Se fijaron y sorpresivamente ya lo estaba. Es muy emocionante haberlo habilitado, aunque se trate de un 70% del contenido incorporado, porque es un sistema que plantea continuar sumando palabras”.

El comienzo de la historia que ya es un hecho se dio cuando se reunieron a comienzos del año con un grupo los referentes de la comunidad de Rosario y Resistencia, ya que es el año internacional de las lenguas indígenas según la ONU para sensibilizar sobre la extinción de estas lenguas producto de la globalización y pensar cómo recuperarlas. “Justamente con la tecnologización de sus palabras, no sólo se recupera sino que se revitaliza y digitaliza, por lo que consideramos que se inmortaliza el lenguaje para que los más jóvenes la incorporen, ya que se consideran extintas cuando las nuevas generaciones no las hablan porque hay estigma y justamente porque no está en las nuevas tecnologías”, precisó Eugenia Urrere.

Durante meses ellas dos junto a otras tres rosarinas más trabajaron en traducir el glosario oficial de Facebook del inglés al español, y esas palabras se las mandaban a los seis traductores tobas (cinco de chaco y Ernesto Talero de Rosario). “Ellos dedicaron horas y horas de discusiones conjuntas sobre los conceptos de las palabras para decidir la más indicada, ya que un amigo para la sociedad no es el mismo concepto de ‘amigo’ que posee la red social”, contaron. Luego los mismos traductores subían cada término traducido a la plataforma de translate que tiene Facebook.

El próximo 4 de diciembre, las dos jóvenes rosarinas llevarán su experiencia al encuentro internacional de la UNESCO en París que justamente se dio en llamar “Tecnologías del lenguaje para todos”, donde representantes de Facebook relatarán sobre la experiencia de su plataforma de traducciones y la experiencia de sumar este idioma. La red social ya cuenta desde hace unos años con el guaraní, y con el quechua.

Fuente: Rosarioplus

COMPARTIR:

Comentarios